追剧狂人 /

“追剧”一词的英文该怎么说?

发布日期:2021-01-14 19:06

  binge-watching  [bɪn(d)ʒ / wɒtʃɪŋ] 追剧 1、Binge-watching is better with fried chicken and beer! 追剧跟炸鸡啤酒更配哦。 2、binge-watched the entire second season of House of Cards last weekend. 上周末我追了整个第二季的《纸牌屋》影集。 binge [bɪndʒ] 这个字是动词也是名词,是指狂做、猛做某件事;像狂吃、猛喝、大玩特玩都可以用它,也就是在短时间内大量地吃、喝、玩或做某件事。binge: 沉溺;放纵。例如:The wife wants her husband to stop binge drinking.妻子想要丈夫停止酗酒。扩展资料 “追剧”相关英文表达 1、Binge-watcher 追剧狂人,指一集接一集,看电视剧看到停不下来的人。 2、 Episode 集 An episode 一集 每周播放一集。 Put out one new episode each week.  我刚看完《绝望的主妇》的第五集。 Ive just watched the 5th episode of Desperate Housewives. 3、Show 剧集,也可指代一部电视剧 我喜欢那部剧。 I love that show. 4、 Program 指一部电视剧 Show runners 电视剧的主创制作方 电视台正在播一部剧。 The show is on. 一部仍然在更新的剧集,尚未完结。 The show is on the air. 5、Rerun 重播 电视在重播旧的《辛普森一家》。 They are rerunning old Simpsons on TV.

  你问的弹幕意思是说在视频播放过程中屏间飘过的评论之类的。个人理解是翻译成rolling comments。不过网上是翻译成barrage。这个是指军事上的炮兵技术。弹幕最开始是在日本的视频中出现的。后来中国人把这种评论方式称为弹幕。建议用rolling comments 吧。。 (”弹幕“一词原本在国内通常被认为是军事用语中密集的炮火射击:过于密集以至于像一张幕布一样。英文称“bullet hell”(子弹地狱)或“bullet curtain”(弹幕)。其实弹幕在军事上指的是炮兵战术(barrage)而非步兵战术或防空射击时的战术。) 追剧的话是指不能一次性看完需要每周固定时间来看新更新的剧。个人理解是翻译为get caught in soap opera。网上有作binge watching。binge是作“ 狂饮,放纵,狂热; 沉溺,放纵“等的意思,大意可以理解为看剧的时候多数人会选择边吃零食边看电视,看着电视剧吃东西时一般都不会克制自己吃东西的量,也可以说是在放纵自己吃零食吧。建议后者哈哈哈。 小鲜肉主要用于形容年轻、帅气的新生代男偶像。在英文里有个词叫 young hunk, 是很贴切的翻译。hunk 这个字的意思是俊美有吸引力的男子,通常有健壮的体格,而既然叫小鲜肉,则还必须年轻。所以这个还算是蛮贴切的。还有的说可以直译为fresh meat,该词汇第一次出现在电影《阿凡达》的台词里——“look at all this fresh meat”。不过这个我印象中没出现过。建议用前者。 看在我辛苦打字和搜资料的份上望采纳哈~

  binge-watching就是“追剧”的意思,也可以称为“binge-viewing”,其中binge既可以做名词,也可以作动词,意为“沉溺,放纵;大吃大喝”,如:She went on occasional drinking binges.(她偶尔会狂饮一通。)